REVIZOR

REVIZOR - NIKOLAJ VASILJEVIČ GOGOL

O AUTOROVI

  • 1809 - 1852
  • Ukrajinec
  • dramatik, historik, literární kritik, učitel, básník, prozaik, publicista, autor
  • další díla
    • Večery na samotě u řeky Dikaňky, Povaleč Čičikov, Mrtvé duše
Literární směr
  • REALISMUS → realis = skutečný, věčný
    • od 40. léta 19. století 
    • rozmach přírodních a technických věd
    • znaky
      • zobrazuje skutečnost pravdivě, přesně, všestranně
      •  typický hrdina – typizace, autor představuje hrdinu (např. bohatý, který se během příběhu vyvíjí a podléhá změnám)
      • objektivnost – autor do děje nezasahuje, stojí nad dílem a neztotožňuje se s žádným hrdinou
      •  román = analýza skutečnosti
      •  kritika nedostatků -> peníze, mezilidské vztahy -> kritický realismus -> naturalismus
    • zásah do literatury = kritický realismus
  • Anglie
    • Charles Dickens - Oliwer Twist, Vánoční koleda
    • Emily a Charlotte Brönteová - Na větrné hůrce, Jana Eyrová
  • Francie
    • Honoré de Balzac [onoré de balzak] - Otec Goriot, Ztracené iluze
    • Gustave Flaubert - Paní Bovaryová, Citová výchova
  • Rusko
    • Lev Nikolajevič Tolstoj - Vojna a mír, Anna Karenina
    • Fjodor Michajlovič Dostojevskij  - Zápisky z mrtvého domu, Zločin a trest
  • REALISMUS V ČESKÝCH ZEMÍ
    • 4. etapa Národního obrození
    • revoluční rok 1848 - revoluce
      • Karel Havlíček Borovský - Tyrolské elegie, Král Lávra
      • Božena Němcová - Babička, Divá Bára, V zámku a podzámčí

DÍLO

  • premiéra - 1836
  • satirická komedie, drama
Jazyk
  • v dialozích hovorový jazyk, občas nespisovný jazyk
  • slova stylově neutrální, hanlivá, zabarvená
Kompozice
  • důvtip
  • dějová zápletka → anekdota
  • záměna
  • groteskní komika X krutá realita ruské společnosti
  • psychologie postav
  • sociální typy - charakteristika
  • 5 jednání
Téma
  • na úvod přísloví "Nevrč, brachu, na zrcadlo, když máš křivou hubu"
    • vzhled člověka
    • lidský charakter je zdeformován penězi
  • hra strachu
  • kritika tehdejších obyvatel Ruska
  • námětem byla skutečná událost, příběh autorovi vyprávěl příběh Puškin
  • kritika úplatkářství
Postavy
  • Ivan Alexandrovič Chlestakov - petrohradský mládenec, úředníček, podvodník, lhář, povaleč; jedná bez rozmyslu, využívá hlouposti a strachu úředníků; rád hraje karty
  • Osip - prohnaný, vypočítavý sluha; je chytřejší než jeho pán
  • Anton Antonovič Skvoznik-Dmuchanovskij (policejní direktor) - nicotná (bezvýznamná) existence; malicherný (ulpívající na maličkostech), směšný, chová se důležitě a důstojně; ze strachu jedná bezhlavě jako zbavený vůle, bere úplatky
  • Anna Andrejevna - žena policejního direktora; s každým koketuje, zvědavá, marnivá
  • Marja Antonovna - dcera policejního direktora; Chlestakov ji požádá o ruku
Časoprostor
  • malé ruské provinční městečko, kolem roku 1830, 24 hodin
Děj
  • Do malého provinčního městečka pronikne zpráva o tajném příjezdu revizora z Petrohradu. To zcela vyvede z rovnováhy místní úředníky i ostatní činitele, kteří mají špatné svědomí kvůli různým podvodům. Jsou neschopní a berou úplatky. Domnělým revizorem je petrohradský úředníček Ivan Alexandrovič Chlestakov, jenž se v městečku zastavuje na cestě ke svému otci. V hostinci, kde bydlí, nemá čím zaplatit, protože veškeré své peníze prohrál v kartách. Proto mu nevadí, že ho pokládají za revizora. Společně s vypočítavým sluhou Osipem dokonale využije situace. Všichni ho podlézavě obskakují, je všude zván, na jeho počest je pořádána večeře, jsou mu nabízeny peníze, hejtman mu dokonce chce dát ruku své dcery.
    Chlestakov odjíždí ve chvíli, kdy se začíná obávat prozrazení. Občané se dozvídají, že přijíždí skutečný revizor. Konečná scéna ukazuje jejich kamenné tváře. Celý děj se odehrává v rozmezí 24 hodin.
Ukázka


  • BOBČINSKIJ Neslýchaná událost! 
  • DOBČÍNSKIJ Nečekaná novina! 
  • VŠICHNI Co je, co se děje?
  •  DOBČÍNSKIJ Netušené věci: přijdeme takhle do hospody… 
  • BOBČINSKIJ (skočí mu do řeči) Přijdeme s Petrem Ivanovičem do hospody… 
  • DOBČÍNSKIJ (skočí mu do řeči) Ale pardon, Petře Ivanoviči, já to řeknu. 
  • BOBČINSKIJ Ale ne, pardon, přece já to... pardon, pardon... vy ani nemáte to vyjadřování... DOBČINSKIJ A vy se spletete a něco vynecháte.
  •  BOBČINSKIJ Nevynechám, namouduši nevynechám. Tak už mě nepřerušujte, ať to můžu říct, nepřerušujte mě! Pánové, buďte tak laskaví a řekněte, ať mě Petr Ivanovič nepřerušuje.
  • HEJTMAN Tak už mluvte, prokristapána, co se děje? Já mám srdce až v krku. Sedněte si, pánové! Vemte si židle! Petře Ivanoviči, tady máte židli. Všichni se usazují kolem obou Petrů Ivanovičů. 
  • BOBČINSKIJ Pardon, pardon, já bych to vzal všechno popořádku. Hned jak jsem měl tu čest se s vámi rozloučit poté, co jste ráčil být sklíčen obdrženým dopisem, že ano, — no tak potom jsem zaběhl. . . ale prosím vás, Petře Ivanoviči, neskákejte mi do řeči! Já to přece všechno, ale všechno, ale všechno vím, že ano. Tak tedy já, jak ráčíte rozumět, jsem zaběhl ke Škatulkinovi. A poněvadž jsem nezastihl Škatulkina doma, že ano, tudíž jsem zašel tady k Ivanu Kuzmičovi, abych mu oznámil, jakou novinu jste dostal, no, a cestou od něho potkám Petra Ivanoviče. .. 
  • DOBČINSKIJ (skočí mu do řeči) U boudy, co prodávají pirohy.
  • BOBCINSKIJ U boudy, co prodávají pirohy. No, a jak tak potkám Petra Ivanoviče, hned mu povídám: „Slyšel jste, jářku, o té novině, jakou dostal Anton Antonovič z důvěryhodného pramene?“ A Petr Ivanovic už o tom slyšel od vaší služky Avdoťji, když jste ji poslali, nevím pro co, k Filipu Antonoviči Počečujevovi. 
  • DOBČINSKIJ (skočí mu do řeči) Pro soudeček na francouzskou kořalku.

Osobní hodnocení

  • Děj byl předvídatelný. Kniha byla zajímavá, ale znovu bych si jí nepřečetla. Zaujala mě charakteristika postav a kritika občanů, vynalézavost falešného revizora.

SLUHA DVOU PÁNŮ


SLUHA DVOU PÁNŮ - CARLO GOLDONI

    • Il servittore die due padroni
Carlo Goldoni

O AUTOROVI

  • 1707 - 1793
  • Ital
  • dramatik spisovatel, libretista, překladatel,scénárista, autor
  • zakladatel novodobého italského divadla - zrušil masky a kostými
  • COMMEDIA DELL´ARTE 
    • improvizované divadlo, základem je scénář, ale herci improvizují dialogy, herecká akce, pantomima, kontakt s diváky
  • Poprask na laguně, Griselda, Hrubiáni
Literární proud

  • KLASICISMUS - 2. pol. 17. sol. až konec 18. století
    • příroda, antika, harmonie, řád
    • VYSOKÁ LITERATURA - tragédie, óda, epos → historie, antika, mytologie, konflikty, rozpory, vznešený jazyk
    • NÍZKÁ LITERATURA -  komedie, bajky, písně → nejpatrnější v dramatu - zákon tří jednot = místo, čas a děj; psáno ve verších, denní záležitosti, hovorový jazyk

Součastníci C. Goldoniho

  • Piere Corneille - Cid, Lhář
  • Moliér -  Lakomec, Don Juan, Zdravý nemocný, Tatuffe
  • Jean Racine - Faidra

O DÍLE

  • 1.vydání - 1745
  • komedie, drama, pevná charakteristika postav, improvizace, předem daný vzhled, vlastnosti, sociální zařazený, cíl = rozesmát publikum

Jazyk:

  • spisovný jazyk, jednoduché dialogy, nadsázka, obecná čeština, vulgární výrazy, komičnost, jazykové nedorozumění - tajemní informací

Kompozice:

  • 3 dějství, jednotlivé výstupy zachycují skutečnosti, zápletky, nedorozumění, podvod
  • chronologická výstavba
  • dvě dějové roviny:
    • komická
    • milostná

Postavy:

  • Pantalone Agnivorla - benátský obchodník, kam vítr, tam plášť
  • Klárka - dcera obchodníka, věrná, přátelská
  • Truffaldino - mazaný, chytrý, sluha Florinda ale i Beatrice, výřečný, neumí číst, zamotává se do svých lží
  • Beatrice - kurážná, převlečená za svého bratra Frederika → ospravedlní jejího milence Florinda
  • Florindo - statečný, odhodlaný, vrah Frederika, rázný, zamilován do Beatrice
  • Silvio - žárlivý, zbrklý, jedná ve všem moc rychle
  • Dr. Palmiro Palmare - otec Silvie, vzdělaný, chytrý
  • Brighella - hostinský, kuchař, udržel tajemství
  • Smeraldina - komorná Klárky, má prořízlou pusu, sní o svatbě  

Motiv, téma:

  • hl. téma: Truffaldino se stal sluhou dvou pánů najednou. Řeší jak z té situace vyjít. Slouží jednomu a pak druhému a zamotává se do  svých lží.
  • motivy: lež, zamotání, láska, pomsta, zmatek, popletení věcí, převlek
  • síla lásky - dokáže cokoliv

Časoprostor:

  • v Benátkách - úzký kruh lidí, jeden den

Děj:

  • Truffaldino přijel jako sluha Beatrice v jejím doprovodu do Benátek. Beatrice v převleku za svého zesnulého bratra chce vykoupit Florinda. Klárka má zásnuby se Silviem, akorát Truffaldino zásnuby překazil. Frederik se také ucházel o ruku Klárky, ale zabil ho Florindo. Truffaldino se nechá najmout jako sluha pro Florinda. Slouží Beatrici a Florindovi najednou. Vše plete. Smíchal dopisy od obou pánů, předávání peněz, obsluhování obou pánů na večeři. Rozkramařil kufry obou pánů  a pomíchal jejich věci. B. i F. poznají věci druhých, ale Truffaldino zase lže,že jsou to pozůstalé věci. V žalu se chtějí oba zabít, ale před tím se potkají a poznají se. Klárka si nakonec vezme Silvia, Beatrice si vezme Florinda a také Truffaldino se ožení a to se Smeraldinou. V tu chvíli se Truffaldino přiznává, že sloužil oběma pánům najednou, jen kvůli lásce ke Smeraldině.

Ukázka:

Truffaldino: Ergo kladívko – Smeraldina je moje.
Florindo:A kde je tvůj sluha, Beatrice?
 Beatrice: Tady. Cožpak to není Truffaldino? 
Florindo: Truffaldino je můj sluha.
Beatrice: A ty nemáš Azzora? 
Florindo: Já? Ty máš přece Azzora. 
Beatrice: (Truffaldinovi) Tak co je to tu zas? 
Truffaldino:  (Dělá tisíc a jedno omluvné gesto na všechny strany.)
Florindo: Rošťáku! 
Beatrice:Šibeničníku.
 Florindo: Ty jsi sloužil dvěma pánům? 
Truffaldino: Dovolil jsem si být tak smělý, pane. Hup jsem do toho po hlavě, ani jsem si to nerozmýšlel. Ale chtěl jsem to zkusit! Dlouho to sice netrvalo, ale přesto mi patří sláva, že nikdo nepřišel ani na tohle, dokud jsem to z lásky k svému děvčeti neprozradil sám. Svedl jsem kousek k pohledání a sem tam jsem se při tom říz. Ale doufám, už pro ten báječný nápad, že mi panstvo s veškerou úctou promine. 
(Opona.)

Vlastní hodnocení:

  • Dílo je velmi vtipné, je psané jednoduchou češtinou, takže za mě mohu doporučit. Jedná se o starou knihu, která ale má užasnou dramatičnost a nabírá rychlého tempa, díky lžím. 
  • Také mohu doporučit divadelní inscenaci s panem Donutilem, který hraje Truffaldina. Úžasně zahrané a ještě ke všemu velice vtipné. 


ROMEO A JULIE

William Shakespeare

ROMEO A JULIE - WILLIAM SHAKESPEARE

O AUTOROVI

  • 1564 - 1616
  • Angličan
  • dramatik, básník, herec 
  • W. Shakespeare měl tvorbu rozdělenou do 3 období
    1.  r. 1591 - 1600 - psal převážně komedie - Zkrocení zlé ženy, Večer tříkrálový
    2.  r. 1601 - 1608 - psal převážně tragédie - Hamlet, Othelo, Král Lávra
    3. od r. 1609 do smrti - hry s pohádkovými náměty - Bouře, Zimní pohádka 
Literární směr
  • Alžbětinská éra - období renesance a humanismu za vlády  Alžběty I. Tudorovny
    • RENESANCE - 14. - 17. století - znovuzrození antiky
    • HUMANISMUS - 14. - 16. STOLETÍ - zájem o antickou kulturu
 Zámořské objevy, rozum, příroda, reformace církve, rozvoj věd
Shakespearovi současníci
  • Christopher Marlowe Tragická historka o doktorovi Faustovi, Maltský žid
  • Geoffrey Chaucer - Canterbudské povídky
  • Dante Alighieri Božská komedie
  • Giovanni Boccaccio - Dekameron

Rozbor díla

  • vyd. r. 1596
  • drama, tragédie, Verona, 16. století

TÉMA: 

  • tragická láska dvou mladých lidí, lásce brání znepřátelené rody, zbytečné spory dvou rodů, které vedou ke smrti mladých lidí
    • Montekové - Romeo, Kapuletové - Julie
POSTAVY: 
  • Julie - 14 let, láska k Romeovi, obětavá, krásná, nucená ke svatbě s Parisem, tajně se provdá za Romea
  • Romeo - miluje Julii, čestný, citlivý, romantik, smělý, ukvapený
  • Tybalt - bratranec Julie, útočný, bojový
  • Merkucio - přítel Romea, rozumný, čestný, spravedlivý
  • otec Vavřinec - moudrý, vzdělaný, ochotný kněz, který oddá Romea a Julii (tajně), přál jejich lásce
  • chůva - nerozumná, spolehlivá, pomáhala Julii, upovídaná, starší
  • Paris - nápadník Julie, upřímný, vyzrálý, domluvený sňatek
KOMPOZICE + JAZYK DÍLA
  • 5 dějství - gradace, dramatické zápletky,verš se střídá s prózou
  • nadčasové téma - láska → předsudky k druhým
  • spisovný jazyk, přímá řeč, dialogy, monology, scénické poznámky
  • archaismy, metafory, přirovnání, hyperboly
  • vypravěčský postup
  • jambický pěti stopový verš
DĚJ
  • maškarní ples u Kapuletů - oznámení zásnub Julie a Parise - Romeo v převlečení navštívil ples - Romeo se ihned zamiloval do Julie - tajné shledávání - tajné schůzky s Julií - tajně oddány otcem Vavřincem - Julie odmítne Parise - aby zmátla rodinu - vypije nápoj, který jí na pár hodin uspí - vypadá jako mrtvá - Paris uspořádá pohřeb - dozví se to Romeo - zoufalý vypije jed - Julie se probouzí a vidí mrtvého Romea - probodne se dýkou
UKÁZKA
  • JULIE

    Své jméno zapři, odřekni se otce,
    anebo, nechceš-li, zasvěť se mně,
    a přestanu být Kapuletová.
    Tys jenom ty. Ty vůbec nejsi Montek.
    Co je to, Montek? Ruka ne, ni noha,
    ni paže, ani tvář, ni jiná část,
    patřící k člověku. Proč nemáš jiné jméno?
    Copak je po jméně? Co růží zvou,
    i zváno jinak vonělo by stejně.
    A tak i Romeo, nebýt Romeo zván,
    by nebyl o nic méně drahocenný
    než s tímto jménem. Romeo, svlec to jméno!
    A za ně, které není částí tebe,
    si vezmi mne!
    Tvé jméno jenom je můj nepřítel.
    Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo?
VLASTNÍ HODNOCENÍ
  • Dílo je velice známe, takže mě příběh nepřekvapil, ale zarazil mě věk páru. Ve 14 letech měla být Julie provdána. To mě velice zarazilo. Kniha se čte velice rychle, protože je to drama. Jazyk je jednoduchý a srozumitelný.